当前位置:首页 > 旅游景点 > 正文

旅游景点英语翻译,这里有许多旅游景点英语翻译

  1. 「Stay hungry. Stay foolish.」最好的汉语翻译是什么?

Stay hungry. Stay foolish.」最好的汉语翻译什么

对知识要不断追求,像饥饿的人扑在面包上。知识的探索永无止境,总要发现不足不断完善自我。

忌过高评价自我不可一视,认为自己是最聪明的。无一不知,无一不晓!要虚怀若谷。


「Stay hungry. Stay foolish.」与苹果公司的创始人Steve Jobs有关。

旅游景点英语翻译,这里有许多旅游景点英语翻译
图片来源网络,侵删)

苹果公司世界上目前最知名的企业之一:

既然是全球知名企业,又是本人创立肯定是经历了有小到大,由弱变强这样一个过程。

「Stay hungry. Stay foolish.」出自乔布斯在斯坦福大学的演讲中的一句话,这么经典的话,肯定是与他创立的苹果公司有关。

旅游景点英语翻译,这里有许多旅游景点英语翻译
(图片来源网络,侵删)

苹果公司的LOGO是一只被咬了一口的苹果。

我的理解就是不破不立的意思。要创立一个企业就是先要有这样一个初心和本心,然后再追求卓越。

再来看看其他版本「Stay hungry. Stay foolish.」的汉语翻译:

旅游景点英语翻译,这里有许多旅游景点英语翻译
(图片来源网络,侵删)

1. 饥渴求知,虚怀若愚

2. 时刻充满渴望,时刻勤奋学习

3. 保持空杯的状态,保持谦虚的态度

我的「Stay hungry. Stay foolish.」汉语翻译版本

  1. 直译:保持饥渴,保持愚钝
  2. 意译:不忘初心,追求卓越

直译不忍看,

觉得这里还是意译好。

各位对英语翻译有兴趣的,怎么看?

还有更好的汉语翻译版本么?

大家好。我是妙笛清音。关于Stay hungry .Stay foolish的最好翻译,我们知道翻译的版本比较多。下面我就此谈谈我的观点。

Stay hungry. Stay foolish.这句话是乔布斯再斯坦福大学的演讲中的一句话。我想乔布斯说这句话并不仅仅让我们觉得是“大智若愚”的单纯理解。最好的翻译应该是“饥渴求知,虚怀若愚。”一个人没有对未知世界渴求的思想和欲望,没有虚怀若谷的崇高境界,怎们能“一览众山小”?怎么才能做大事?这句话真正的寓意也在号召青年人始终“Stay huangry",保持一颗“饥渴求知”的心态,对未来永远不满足的追求下去。

人类对未知的世界应该始终保持极大兴趣,这样我们才不至于停下追求的脚步,才能真正拥有属于我们自己的美好的春天。“hungry"一词,在英语词典里,不仅是“饥饿”,还可理解为“curious"好奇,或者“eager to learn ",绝对不是谈“饥饿学习”的问题

所以我们对Stay hungry.Stay foolish.有了正确的认知,那就是:饥渴求知,虚怀若愚。

Stay hungry. Stay foolish.饥渴求知,虚怀若愚。

个人意见,求知若渴,虚怀若谷比较合适


    ___

   /   ▲

/ ̄  ヽ ■■

●     ■■

ヽ___  ■■

    )=|

   / ||

 ∩∩__とノ

 しし———┘

保持空杯的状态,保持谦虚的态度。

对于知识的渴求,产品的完善,永远保持饥饿感,丰富知识使产品日臻完善,正所谓没有最好只有更好。

Stay foolish。就是要保持谦虚的态度,终身学习,终身进步。