当前位置:首页 > 旅游景点 > 正文

旅游景点的翻译技巧

  1. 南京市主要旅游景点用英文怎么翻译?
  2. 哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow Guan」。为什么很多公共场合的翻译像是机器做的?

南京市主要旅游景点英文怎么翻译

一般比较有名的景点都会有指示牌,上面会有中国英文介绍,自然也是有英文翻译的,下面一些仅供参考吧。

1、中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum

其中著名景点:中山陵音乐台—Sun Yat-sen Mausoleum Music Stage、流徽榭—Flow p***ilions、

旅游景点的翻译技巧
图片来源网络,侵删)

廖仲恺何香凝墓—Tomb of Liao Zhongkai and He Xiangning、灵谷寺—Linggu Temple、明孝陵—Ming Tomb/Ming Xiaoling Mausoleum、大明孝陵神功圣德碑亭(四方城)—The Ming Tomb stele P***ilion

2、南京海底世界:Nanjing Marine World

3、梅花山:Plum Blossom Hill

旅游景点的翻译技巧
(图片来源网络,侵删)

4、雨花台风景区:Yuhuatai Scenic Area

其中著名景点:雨花台烈士陵园—Yuhuatai martyrs cemetery

5、南京夫子庙:Confucius Temple

旅游景点的翻译技巧
(图片来源网络,侵删)

6、南京总统府:Nanjing Presidential Palace

哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow Guan」。为什么很多公共场合的翻译像是机器做的?

这类的问题多得很,最可笑的例如

这事说起来尴尬的很,没错,就是机器翻译。而且问题还不止这么多,实际上中国的公共场合的翻译错误比比皆是,而且错误的类型花样翻新,我就举几个例子。

第一,拼写错误,比如说在地铁车厢类,把非法操作安章处罚翻译成“Any illegal operator shall be punished accordingly”,这就是典型的错误,‘实际上‘operator应该为operation。

第二,语法错误,最经典的错误超市比比皆是的就是“当心夹手”,“当心缝隙”,错误类型“WARNING HANDS PITCHING”和“WARNING GAP”,实际上,WARNING为名词,后面不能加宾语,如果实在想这么翻译,WARNING后面应该加冒号。

第三 非惯性表达,有些英文已经成了一种很习惯的表达,不应该去更改其表达方式,例如说内有监控应该是“CCTV in operation”,而不能翻译成“There Are Monitoring”

第四,拼音问题,这种情况目前出的比较少了,但是在某些地方还有,前几年最典型的就是警察制服上的“POLICE”弄成“JINGCHA”,实际上拼音到底给谁看?给中国人看吗?中国人不需要看拼音,直接看汉字就成,给老外看吗?老外又看不懂拼音。

第五,翻译名称不统一。比如说建设七路,有的直接用拼音 jian she qi lu,有的用拼音加数字jian she 7 lu,有的中英文混杂“JIANSHE 7 ROAD”,地名应该是唯一的名称,一定要统一,不然还以为不是一个地方呢。

翻译问题是很多原因造成的,一方面是标语的制作者本身就不懂,翻译的水平有限,另外一方面是管理层不重视,随便找个人临时查查字典,甚至干脆用机器翻译,也没有监督机关。有的即使翻译对了,但是由于没有统一翻译标准,往往造成嘀笑皆非的效果,尤其是地名问题特别严重。

我跟人建议国家应该统一制作翻译标准,制作成官方文件统一发放,德国人的严谨正是因为有形形色色的标准,让人按照标准来,绝对不会出错,中国国内的翻译也应当进行统一标准,统一规划,堂堂一个省会城市,如果连一个翻译都搞不定,不免让人贻笑大方。